Contents
Synopsis
The narrator, no longer a Christian, has
been challenged by a native atheist: 'Christmas isn't Christmas for
you'. He explores the meaning of that statement by relating his
childhood memories of a Roman Catholic Christmas in the post-war
Germany of 1945 to 1948. These merge with Lutheran Christmas memories,
largely resting on Lutheran chorales and church music. He describes the
lasting subliminal effects and benefits of these early memories and
argues that they were beneficial, even though he no longer takes the
Christian doctrines literally. Notwithstanding the scepticism of his
later years, the early teaching, firmly asserting the truth of the
Christian stories, was beneficial and desirable. There is an important
subliminal message which can only be learnt if it is learnt in early
childhood and on the basis of stories and practices which are, at least
then, taken as absolute truth. It is not enough to give a child
information about religion: only one religion should be taught, and it
should be practised rather than talked about. As an adult, the narrator
has Christmas experiences in many countries, none of which have the
evocative power of those of his childhood.
The naïve Christmas of childhood is
balanced by the philosophical Christmas in the rarefied atmosphere of a
desolate Swiss mountain village, in which the adult narrator finds
himself on Christmas Day. He hears a rather unorthodox sermon from a
priest who has been posted there, out of harm's way, because of his
progressive (or heretical) beliefs. The atheist narrator and the old
priest warm to each other, both lonely in their own way. They discover
that they share many of their views on God, on religions. The narrator
knows many of the foreign places the priest has visited, and they find
that they have been influenced by the same books and theologians. They
agree that the old religious traditions must be kept alive, that
lifestyle is more important than truth in practising and evaluating a
religion, and that atheists and believers do not "come from different
planets". Even from a religious point of view both are of equal value
and both must exist.
"We, the atheists," says the narrator,
"need the believers and the priests to keep the churches warm, the
organs sounding and God alive. They need us to stop them from becoming
too confident and overbearing. It is a symbiotic relationship. I thank
God every day that not everybody is as smart as me. Otherwise who would
pray for me, just in case? A God who is not worshipped dies, as
happened to the gods of Egypt, Greece and Rome, who were once as real
as God Father Son And Holy Ghost. A God-forsaken church building,
however artistic, without prayers becomes a sight, and a pretty sad one
too."
"I know," my tender friend had written
apologetically on her Christmas card, not knowing whether or not to
send it, "that Christmas isn't Christmas for you," thinking that I had
converted to Islam or Buddhism, an abomination in the eyes of a
blue-blooded atheist.
I started wondering whether Christmas was
Christmas for me, whatever that might mean. Could Christmas be anything
but Christmas for anybody, Christian or not? So what was Christmas for
me, so many decades after I left my native Germany? I started musing,
and that's how this story came about.
I sent her an interim reply: "I like to follow
the customs of the community in which I live. While I am in Europe,
therefore, Christmas is Christmas for me, even though I do not believe
in Father Christmas and hate 'Jingle Bells' and Christmas musac in
department stores. During 'the festive season', I have to take refuge
in the churches to escape from Father Christmas. They are islands of
sanity in a world gone mad with jingle bells and silent nights. I like
to go to church on Christmas Eve or Christmas Day, no matter what
exactly I may or may not believe and no matter what exactly is meant by
'believing'. But if I lived in India, I would not miss Christmas. I
would happily let the 25th of December pass without any acknowledgement
but would join in the celebrations for Ram Naumi (God Rama's birthday)
or Janmashtami.(God Krishna's birthday). And if I lived in a Buddhist
or a Muslim country I would likewise ignore Christmas but join in their
festivals, and benefit from their lessons, as far as I am allowed to.
To that extent Christmas is indeed not Christmas for me. But if you
really want to understand my attitude, I have to tell you about my
childhood and about a curious encounter I had as an adult."
Two months later I sent her my story, which
contains more truth than fiction.
The romance of Christmas starts with the first
Sunday of Advent, four weeks before Christmas Day. I try to describe it
mainly as I may have experienced it as a 13-year-old (1948), even
though in my memory I am merging my experiences of many preceding and
following years. There was no essential difference in what I
considered, and do consider, important for my experience.
We were four children, my sister Hildegard, one
year older than me, then I, then my sister Ina, five years younger than
me, and Britta, eight years my junior. My mother and maternal
grandmother were always part of the Advent scene, but I do not remember
my father as an essential participant in the Advent singing. He might
have been absent because of his war service (before 1945) or later
because he had a job in a different town.
If I had chosen the Christmas when I was ten,
1945 A.D., the picture would have been different: there was a severe
shortage of food, sawdust was baked into bread because there was not
enough flour, money was worthless, the shops were empty of goods, one
could not even buy books or electric torches or knives or toys, to say
nothing of bicycles and other things we consider normal today, and I
cannot imagine, how there could have been many or any presents in those
years.
Since food was rationed, each of us
received his supply of, say, butter or margarine (say an ounce) and of
sausage (salami-type) and other scarce things at the beginning of the
week, each of us had his own labelled containers for keeping these, and
it was up to us, according to temperament, how we managed to make them
last (if we wished to) to the end of the week. For sausage, there was a
famous approach called 'Schiebewurst' (sliding sausage). To understand
its significance, one has to consider the alternatives, all of which
were practised in our family:
- Eat the whole ration at the beginning of
the week and have nothing for the rest: That was Britta's method.
- Save the whole ration for the last day of
the week, eat dry bread and water until then, and be comforted by the
thought of joys to come on the seventh day: That was Ina's approach,
thoroughly Christian in its way (die mit Tränen säen, werden mit
Freuden ernten: They that sow in tears shall reap in joy.[Psalm
126:5]), should have made her ideal nunnery fodder, but, paradoxically,
it was written otherwise.
- Cut the little piece of sausage into seven
exactly equal slices, so thin that you could look from Bonn to Berlin
through them, and have one slice every day: That was Hildegard's
approach. She should have become an engineer or a Chancellor of the
Exchequer later in life, but it was written otherwise.
- Cut a goodly slice from the whole ration,
put it on a dry slice of bread, open your mouth, let your teeth close
in on the slice of bread but so as not to bite the slice of sausage.
Have the teeth so close to the bread that, as you push the bread into
your mouth and the sausage is under your nose so that you can enjoy its
scent, the sausage slides along over the bread. Close your teeth, chew
your first bite of dry bread while imagining that your are chewing
bread with sausage. ("Think when you smell a sausage, that you eat
it!") Eat the second bit of bread, ..., in a similar fashion, until the
slice of bread is finished. Like in the 'pebble soup' or in the story
of the Arab with 17 camels to be divided exactly among his three sons,
the slice of sausage, having done its duty, will be left over and
returned into its container till tomorrow. It will be eaten only when
it has given off all its scent and flavour and is no longer enjoyable
to eat. My gain was that I had bread with sausage, and lots of it
(albeit imaginary) every day. That approach was called 'Schiebewurst'
(sliding sausage). Today it would be called 'virtual sausage'.
- In my ignorance it did not occur to me at
the time that there was an even better solution, namely to become a
vegetarian, eat only dry bread and be happy with it, and give my ration
of sausage to my sisters to fight over. No doubt, the whole family
would have agreed that vegetarianism is not a heresy after all and a
very good life-style indeed, provided it is practised by others.
I do not remember any specific Christmas,
especially no Christmas during the 'hunger years', and I remember all
Christmases as the same, all equally pleasant for me. So let me be 13
or 14, after the currency reform of 1948, when goods had suddenly
reappeared in the shops.
The illuminations in the street, if there were
any at the time, Father Christmases, recorded Christmas carols and
goods on offer in department stores (in those years when there
***was*** something to be bought), were irrelevant and indeed
considered a secular irritant by us, and I still share that feeling.
For Christmas is for me and was for us an
exclusively religious festival that provided enough joy of its own,
especially when its customs were strictly and intelligently observed.
For the experience to be real and effective,
the Christmas story and its interpretation has to be taken seriously by
the family, at least for a time, and only then can, for some people
with the right disposition, a certain amount of scepticism set in. If
they have enough understanding, they can 'go through the motions' of a
literal believer and attach private, more liberal, interpretations
('mental reservations') to the customs which can bind a family and a
community together and which continue to give real joy to all,
irrespective of the exact nature of their beliefs. The symbols are the
same for all.
The year of the church is an annual drama.
It ends with Eternity Sunday (Ewigkeitssonntag), the 24th Sunday after
Pentecost, the 23rd Sunday after Trinity, the Sunday before the first
Sunday of Advent, when the gospel of the destruction and the horrors at
the end of time is read (Matthew 24:15-35), doomsday, das Ende der
Welt, the sign that the second coming of Christ is nigh: "Heaven and
earth shall pass away, but my words shall not pass away."
During the weeks and months that follow, the
birth of Jesus, his appearance to the world at large, his life as a
youth, his first miracles, his preaching, his passion, execution and
resurrection, his ascension to heaven, his sending of the holy spirit
at Pentecost, his work on earth through the holy spirit will be mapped,
presented, retold, in historical sequence, until Eternity Sunday
arrives again, foretelling his second coming. Thus, the year of the
church begins on the first Sunday of Advent.
Each new event, even though well-known in
advance, is taken note of and rejoiced or wept over, as if it were
announced for the first time in the newspapers. That is the important
thing about our celebration of Advent. We looked forward to Christmas,
but Christmas had not yet arrived. We took our hymns seriously and did
not sing that 'Christ was born in Bethlehem' when evidently he was
still in his mother's womb. We had of course celebrated the feast of
the Annunciation (conception of Jesus by the Virgin Mary) on 25 March,
exactly nine months before Christmas Day. So this was Advent, a
distinct period and a distinct joy, intelligently celebrated in an
intelligent family.
Of course we went to church every Sunday, as we
did during the rest of the year. I was a loner and would always have
preferred to go on my own and derived my own pleasure from this. During
Advent, on weekdays I believe, special services (masses) were held, the
Rorate-masses, because they contained the chant of 'Tauet, Himmel, den
Gerechten':
Rorate, coeli,
desuper et nubes pluant iustum, aperiatur terra et germinet salvatorem
(Isaiah 45:8) |
Drop down, ye
heavens, from above, and let the clouds pour down the righteous one,
let the earth open, and let it bring forth the saviour. |
Thus went the prayer asking for Jesus to be
sent to save the world.
Advent was a time of waiting and
preparation. A quiet time, and not yet time for rejoicing. I loved the
Advent chorales, knew all their tunes and many of their texts by heart
and played them in four-part harmonies on the piano at home. Later in
life I added the more ancient Lutheran Advent chorales (e.g. Nun komm,
der Heiden Heiland; Wie soll ich dich empfangen), to the Catholic ones
(e.g.'O Heiland, reiß die Himmel auf' by the liberal 16th century
Jesuit Friedrich von Spee, rational defender of women during the witch
hunts), in my repertoire, and I still love and know them both, which is
to say that I can respond to them emotionally. They spell Advent tide
to me.
I would, like our sensible parents, have
rejected singing and listening to ***Christmas*** carols during that
time, carols talking about Christ having been born, for Christ had ***
not *** yet been born: we were still waiting for his arrival and birth,
and the joy of waiting, of anticipation, would have been spoilt if we
had mixed it all up into some vague, non-specific 'seasonal' emotion or
merriment. We had emotion heightened by reason and precision.
Advent is marked by the Adventskranz, a
reef made of spruce, spiked with four candles. Large reefs are hung
horizontally in churches, smaller reefs sit on tables or sideboards in
homes. During the first week of Advent one candle will be lit, during
the second two, until during the fourth week, with all candles burning,
we know that there will soon be a whole Christmas tree radiating
candle-light.
Many evenings and perhaps all, the family would
sit around the Advent reef for fifteen minutes or half an hour to sing
Advent carols, the room lit only by its candles, and I would certainly
have been eagerly asking for it. Sometimes I or my sisters would play
along on our recorders, and I knew how to improvise a second part so we
would have at least two-part singing on these occasions.
I think that during the better years biscuits
with special Christmas spices (coriander seed, cinnamon and cloves)
were released on some of these occasions, but very sparingly, for it
was still Advent, the subdued time of anxious waiting and hoping, and
handing out sweets too generously would have destroyed the long-awaited
pleasure of having them on Christmas Eve, and not an hour before then,
together with the tree, the presents, and the Christmas carols
(***Hodie*** Christus natus est: Christ is born ***today***), which
were meticulously avoided before then.
One of the "good rooms" in the house was
designated the 'Christmas room'. Its door was locked about five days
before Christmas, a sheet was hung to cover its frosted glass, and the
children were not allowed to enter. Sometimes lights were on inside,
sometimes our parents silently entered and left, mysterious
preparations were going on which we did not question. We knew that the
Christ child, the Christkind (not Father Christmas, the pathetic
bumbling clown in his ridiculous garb, who had no religious tradition
and sanction) was bringing the Christmas presents. The child was God's
present to the world and he gave us additional presents to make sure
even simple-minded children enjoyed his arrival, whose significance
they could not yet understand.
Even when we knew that it was not really the
Christ child who brought the presents and when we had presents of our
own for other members of the family and gave them to our parents to
place them in the Christmas room or give them to the Christ child to
pass on, the fiction that presents come from the Christ child was
upheld.
Such suspension of disbelief is a good thing,
it gives real joy and allows the old customs to be maintained and
passed on. Once the tradition has been interrupted by one generation,
it is difficult to re-connect. Suspension of disbelief is as important
to religion, especially for intelligent people, as it is when we go to
a film, read a novel or listen to a fairytale. We do not want our
pleasure spoilt by saying or hearing incessantly: 'It is not true, it
is only fiction.' It is even important in love and in love-making, when
sometimes it is good not to look too closely, to have the lights low,
and not to put the beloved under the microscope -- at least not under
the electron microscope.
Ernest Renan wrote:
L'homme fait la
beauté de ce qu'il aime et la sainteté de ce qu'il croit. |
It is man who
infuses with beauty that which he loves and with holiness that in which
he believes. |
In other words:
Let us not
complain about religion
because it is as it is:
Religion is not what it is,
but what we make it.
|
Christmas Eve
So the 24th of December, Christmas Eve,
arrives, the day when the light of Christ came into a dark world:
"Das Volk, das im Finstern wandelt, sieht
ein großes Licht, The people that walked in darkness have seen a great
light" (Isaiah 9:2). He "was the true Light, which lighteth every man
that cometh into the world." (John 1:9)
The Christmas celebration starts after
nightfall, at 6 or 7 p.m.: then the light of the Christmas tree will be
more powerful. But first we have to say goodbye to Advent -- one last
round of Advent carol singing.
At half past five we sit around the
Adventskranz on the kitchen table. All four candles have been lit. We
sing three or four Advent, not Christmas, carols. Somehow Father has
left the room, nobody has noticed, or if he has, he says nothing in
order not to spoil the effect for which we all wish, for Father's task
is to act as a locum for the Christ child, light the many thin candles
on the Christmas tree and the five big candles in front of the crib (or
'creche', as the Americans, or 'presepio', as the Portuguese say) and
the four candles on the candelabra attached to the piano.
When everything is ready, he will, in the hall,
hit the gong we had in one house or ring the big Alpine cowbell we had
in the other. Mother, who is sitting with us by the Advent reef, will
say: "I think, I've heard the Christ child," and we all have heard
him/her too, everything is ready, and we all would like to storm into
the Christmas room, but we also know that we must first sing the last
of the Advent carols, always the same at this point of the proceedings,
and all its stanzas too, we have our hymn books on the table.
1. Macht hoch die Tür, die Tor' macht weit,
Es kommt der Herr
der Herrlichkeit,
Ein König aller Königreich',
Ein Heiland aller Welt zugleich,
Der Heil und Leben mit sich bringt;
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Schöpfer, reich von Rat! |
1. Lift up
your heads, ye mighty gates!
Behold, the King of Glory waits;
The King of kings is drawing near,
The Savior of the world is here.
Life and salvation He doth bring,
Wherefore rejoice and gladly sing:
We praise Thee, Father, now,
Creator, wise art Thou! |
2. Er ist
gerecht, ein Helfer wert,
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
Sein Königskron' ist Heiligkeit,
Sein Zepter ist Barmherzigkeit.
All unsre Not zum End' er bringt.
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Heiland, groß von Tat! |
2. A Helper
just He comes to thee,
His chariot is humility,
His kingly crown is holiness,
His scepter, pity in distress,
The end of all our woe He brings;
Wherefore the earth is glad and sings:
We praise Thee, Savior, now,
Mighty in deed art Thou! |
3. O wohl dem Land, o wohl
der Stadt,
So diesen König bei sich hat!
Wohl allen Herzen insgemein,
Da dieser König ziehet ein!
Er ist die rechte Freudensonn',
Bringt mit sich lauter Freud' und Wonn'.
Gelobet sei mein Gott,
Mein Tröster, früh und spat! |
3. O blest the land, the
city blest,
Where Christ the Ruler is confessed!
O happy hearts and happy homes
To whom this King in triumph comes!
The cloudless Sun of joy He is,
Who bringeth pure delight and bliss.
We praise Thee, Spirit, now,
Our Comforter art Thou! |
4. Macht hoch die Tür, die
Tor' macht weit,
Eu'r Herz zum Tempel zubereit't!
Die Zweiglein der Gottseligkeit
Steckt auf mit Andacht, Lust und Freud'!
So kommt der König auch zu euch,
Ja Heil und Leben mit zugleich.
Gelobet sei mein Gott,
Voll Rat, voll Tat, voll Gnad'! |
4. Fling wide the portals
of your heart;
Make it a temple set apart
From earthly use for Heaven's employ,
Adorned with prayer and love and joy.
So shall your Sovereign enter in
And new and nobler life begin.
To Thee, O God, be praise
For word and deed and grace! |
5. Komm, o mein Heiland Jesu
Christ,
Mein's Herzens Tür dir offen ist!
Ach zeuch mit deiner Gnade ein,
Dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heil'ger Geist uns führ' und leit'
Den Weg zur ew'gen Seligkeit!
Dem Namen dein, o Herr,
Sei ewig Preis und Ehr'! |
5. Redeemer, come! I open
wide
My heart to Thee; here, Lord, abide!
Let me Thy inner presence feel,
Thy grace and love in me reveal;
Thy Holy Spirit guide us on
Until our glorious goal is won.
Eternal praise and fame
We offer to Thy name. |
(Text by Georg Weissel, 1590-1635) |
(Translated by Catherine Winkworth, 1829-1878) |
The seed of this carol is Psalm 24:7:
"Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting
doors; and the King of glory shall come in," enriched by references to
the prophet Isaiah and the attributes that are given to Jesus.
I must not conceal the fact that my dictation
program transforms 'ein Helfer wert' into 'ideal for Fiat'
(Sanftmütigkeit ist sein Gefährt!), 'Jesus' into 'cheeses'
(un-pastorised, of course) (sic!) and 'prophet' into 'profit' (prophet
forecast). That is the modern age knocking at the door and clamouring
'Macht hoch die Tür", et nubes pluent injustum. (pluent: sic!) It
reinforces my desire to write all this down before it is forgotten and
becomes entirely incomprehensible to future generations.
Father has meanwhile discreetly rejoined us. We
get up and leave the Advent room. We are in the dark hall which
separates the Advent room from the Christmas room. The sheet that has
covered the door of the Christmas room for the last week has been
removed. A flood of warm candlelight comes through the frosted glass of
the door, and we smell the scent of burning wax.
But it is still too soon to enter that longed
for room. All the scenes of the drama have to be played out. We are
like the shepherds guarding their flocks at night. How can we know what
is to be seen and where to go? The angel of the Lord has to tell us.
1. "Vom Himmel hoch, da komm' ich her.
Ich bring' euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring' ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will. |
"From Heaven
above to earth I come
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring
Whereof I now will say and sing: |
We know many of
his words in the verses of Luther's Christmas carol by heart, and we
have our hymn books handy too. |
2. Euch ist ein Kindlein
heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eur' Freud' und Wonne sein. |
To you this night is born a
child
Of Mary, chosen mother mild;
This little child, of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth. |
To be realistic ***one*** of
us should sing the words of the angel, but according to custom we sing
them all together. |
3. Es ist der Herr Christ,
unser Gott,
Der will euch führ'n aus aller Not,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein. |
'Tis Christ our God who far
on high
Hath heard your sad and bitter cry;
Himself will your Salvation be,
Himself from sin will make you free. |
4. Er bringt euch alle
Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelrich
Sollt leben nun und ewiglich. |
He brings those blessings,
long ago
Prepared by God for all below;
Henceforth His kingdom open stands
To you, as to the angel bands. |
This carol has fifteen wonderful stanzas,
and we sing eight of them. |
5. So merket nun das Zeichen
recht,
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt." |
These are the tokens ye
shall mark,
The swaddling clothes and manger dark;
There shall ye find the young child laid,
By whom the heavens and earth were made." |
The angel has spoken. We take over.
In the sixth stanza, we identify ourselves
with the shepherds outside the stable who will see God's Christmas
present to mankind, namely his own son as a little baby. Or the
shepherds identify with us outside the Christmas room in which we will
see the presents which are tokens of the gift that God, in this sacred
night, has given to the world. The Christmas room now merges with the
stable.
|
6. Des laßt uns alle
fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, was Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt. |
Now let us all with
gladsome cheer
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous gift of God
Who hath His only Son bestowed. |
The door opens, we slowly enter the
Christmas room and stand in front of the Christmas tree and the crib
underneath, and see everything as it is described in the carol. |
7. Ach, mein herzliebes
Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in mein's Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein! |
Ah! dearest Jesus, Holy
Child,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Within my heart, that it may be
A quiet chamber kept for Thee. |
While we chant the doxology
(minus the Holy Ghost), we see the Christmas tree decorated with two or
three dozen live wax candles, they warm the room as if there were a big
open fire, we smell the wax and the spruce. And one of my sisters once
truly saw the angels of Bethlehem hovering around the Christmas tree.
"Cross my heart!" But one has to be very young and bright-eyed to be
able to see that! |
8. Lob, Ehr' sei Gott im
höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn!
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr. |
Glory to God in highest
Heaven,
Who unto man His Son hath given!
While angels sing with pious mirth
A glad New Year to all the earth. |
(Text by Martin Luther, 1483-1546, based on a secular
popular song "Aus fernen Landen komm ich her" [I come from strange
exotic lands]) |
(Translated by Catherine Winkworth, 1829-1878) |
In our family, 'lametta' (aluminium
tinsel) was 'verpönt', was considered to be in bad taste, too modern,
artificial or smacking of industry. The tree was mainly decorated with
edibles, apples (usually coxes), Christmas biscuits (spekulatius),
coloured fondant sugar rings, and a few glass globes, in dark red, blue
and green, and on the highest tip of the tree stood the star of
Bethlehem, made of straw.
A Christmas photograph showing my mother and
her sister (Tante Hilde, Aunt Hildegard) when they were about five
(circa 1915) underneath the Christmas tree of my grandparents, shows
that tree completely covered in tinsel. What I call "our family
tradition" was therefore not as old as it appeared to us children but
merely reflected the ideals of my parents, perhaps especially of our
father. In his youth he would have been strongly influenced by the
Jugendbewegung [Young Awakening] (ca. 1895-1930), a rebellion against
lifestyle and tastes of the bourgeoisie (in England it would be called
'Victorian values'). These youngsters and their leaders praised youth
versus age and decay, the simple life, strove back to nature (against
industry), revived the old folk songs, loved hiking and camping,
undertook all-night hikes ending on a mountain to admire the rising of
the sun, they slept in barns, tried to be tough and healthy, .... Tame
and pure by our standards, these youngsters were considered as quite
disgraceful by many of their elders. This movement was later absorbed
by the Nazis, but its, denazified and unpolitical, ideals, customs and
music, re-emerged after the war (1945) and were important until modern
pop culture (hippies, Elvis, the Beatles, drugs, liberal sex etc) came
along and could compete with it.
Now follows the recitation of the
Christmas gospel (Luke, ch. 2) which I quote in German, because only in
that language does it conjure up, for me, the associations, the spell,
I wish to recall:
"Und doch, an diesen Klang von
Jugend auf gewöhnt,
Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben."
(Used to this sound from the days of my youth,
it now calls me back to life) (Goethe, Faust).
I think when we were very young, one of us
would have memorised the gospel, but there would also be the missal
handy for prompting if necessary. Strangely enough, the older one gets
and the easier it gets, the less trouble one takes (e.g. with
memorising a short text).
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein
Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. |
And it came to
pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus
that all the world should be taxed. |
Und diese Schätzung war
die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von
Syrien war. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein
jeglicher in seine Stadt. |
(And this taxing
was first made when Cyrenius was governor of Syria.) And all went to be
taxed, every one into his own city. |
Da machte sich auch auf
Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur
Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und
Geschlechte Davids war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. |
And Joseph also
went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto
the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the
house and lineage of David:) To be taxed with Mary his espoused wife,
being great with child. |
Und als sie daselbst
waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. |
And so it was,
that,
while they were there,
the days were accomplished
that she should be delivered. |
Und sie gebar ihren ersten Sohn und
wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten
sonst keinen Raum in der Herberge. |
And she brought
forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid
him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
Und es waren Hirten in
derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts
ihre Herde. |
And there were in
the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over
their flock by night. |
Und siehe, des Herrn Engel trat zu
ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten
sich sehr. |
And, lo, the angel of the Lord
came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and
they were sore afraid. |
Und der Engel sprach zu ihnen:
Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem
Volk widerfahren wird; |
And the angel said unto them,
Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which
shall be to all people. |
denn euch ist heute der Heiland
geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. |
For unto you is born this day
in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet
finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
And this shall be a sign unto
you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a
manger. |
Und alsbald war da bei dem Engel die
Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: Ehre
sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein
Wohlgefallen. |
And suddenly there was with the
angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory
to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
Und da die Engel von ihnen gen Himmel
fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Lasset uns nun gehen gen
Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der
Herr kundgetan hat. |
And it came to pass, as the
angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to
another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is
come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
Und sie kamen eilend und fanden
beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. |
And they came with haste, and
found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten
sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. |
And when they had seen it, they
made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
Und alle, vor die es kam, wunderten
sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. |
And all they that heard it
wondered at those things which were told them by the shepherds. |
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen. |
But Mary kept all these things,
and pondered them in her heart. |
Und die Hirten kehrten wieder um,
priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten,
wie denn zu ihnen gesagt war. |
And the shepherds returned,
glorifying and praising God for all the things that they had heard and
seen, as it was told unto them. |
Note: The text of the Christmas gospel does not have to be published in
full, and especially not in both languages. The first few paragraphs in
English would suffice. However, considering ever fewer people know
anything about Christian traditions, it would be better to publish the
full text, and since in this story so much is made of the exact words
which bring back childhood memories, there is an argument for
publishing the German text as well.
We all sing 'Silent Night', which is de
rigeur.
When we were very young, 'Ihr Kinderlein,
kommet' (Come, children, to the manger) also had to be sung. The text
is by the once popular 18th century Bavarian priest and children's
writer Christoph von Schmid, whose pious sentimentality was ridiculed
by Gottfried Keller in 'Die drei gerechten Kammacher'. Christoph von
Schmid could perhaps not have foreseen that even his simple verses
could be misinterpreted by children, for there was a time when we sung,
in all earnestness,
- instead of 'hoch oben singt jubelnd der
Engelein Chor' (in heaven, the choir of angels is singing in
jubilation), 'hoch oben schwimmen Juden den Engeln was vor' (in heaven,
Jews are putting on a swimming demonstration for the angels)
- instead of 'da liegt es, ach Kinder, auf
Heu und auf Stroh' (there, oh children, he lies on hay and on straw),
'da liegen acht Kinder auf Heu und auf Stroh' (eight children are lying
on hay and on straw) - the present pope would no doubt have been
delighted, unlike Friedrich Engels (nomen est omen), who called this
ironically 'The Holy Family'.
In the Cologne Christmas carol 'Menschen, die
ihr wart verloren', we managed to turn 'Laßt uns vor ihm niederfallen'
(Let's bend our knees before him) into 'Laßt uns vor ihm niederknallen'
(Let's bang down before him).
We have heard the official news and can be
sure that Christmas has really started. But the Christmas presents are
not yet to be touched or, strictly speaking, even to be looked at, even
though, during all these proceedings, our eyes of course wonder
curiously all over the room where for each member of the family there
will be a little pile of presents, on a chair, a table, sideboard, on
the floor. The presents were never wrapped.
We have only sung one Christmas carol so far,
there must be a few more.
"What shall we sing?"
"In dulci jubilo," someone suggests.
We know that one by heart, and I sit already on
the piano stool to accompany the chant: '... unsers Herzens Wonne, leit
in praesepio, und leuchtet als die Sonne, matris in gremio' (our
heart's joy lies in the manger and shines like the sun on his mother's
lap).
Recitations
When we were very young, three of us,
Hildegard, Ina and myself must have put on a very short nativity play,
or perhaps it was only a tableau vivant. I have seen some photographs
of these performances, me or Hildegard with cardboard wings to
represent the angel, or me as St Joseph with a painted mustache,
Hildegard as the Virgin Mary, and Ina less than a year old lying in a
laundry basket to present baby Jesus.
As we grew older, recitations of poems, psalms,
stories, Christmas poems ('Die Nacht vor dem heiligen Abend', and the
like), lesser-known Christmas carols, became part of the proceedings at
this stage. We have memorised and rehearsed them throughout Advent.
The recitations were presents of us children to
our parents and especially to our maternal grandmother, Paula Faßbender
(known as 'Mütterchen' or briefly 'Mütter'). She, who knew dozens of
long classical German ballads (Schiller, Goethe, Mörike, ...) by heart,
and who, after having tucked us in, sent us to sleep at night not by
telling bedside stories but by reciting our favourite ballads or
singing one of the Lutheran evening chorales (Breit aus die Flügel
beide, o Jesu, meine Freude, und nimm dein Küchlein ein: spread out
both your wings, o Jesu, my joy, and let your chicks shelter under
them) she loved so much from her Lutheran childhood before she
converted to Roman Catholicism at the age of thirty.
Mütterchen appreciated it as a personal
gift if we had memorised some text or other in her honour. It was our
effort in memorising the poem, rather than the recitation itself, that
made the present valuable for her, and she knew, of course, that
***we*** would benefit, as we did, later in life from having learnt so
many beautiful texts by heart. The benefit arises decades later when it
is far too late to make up for whatever one has failed to do during
one's childhood.
This was the kind of Christmas present which
money could not buy and for which money was not needed. As children we
had no money.
We did not feel that we had to give Christmas
presents to our elders, but we may have made some presents of our own
for our parents, for example, plywood figures cut with the fretsaw,
knitted garments, painted some watercolour pictures or done some
calligraphic work.
Part of the recitations was a musical
performance, usually a Baroque trio sonata or other pieces by composers
like Corelli, Vivaldi, Händel, Telemann (1681-1767, not only a prolific
composer and in his time more popular than his contemporary, Bach,
1685-1750, but also the first virtual husband [Tele-Mann]), Johann
Rosenmüller (c.1619-1684), and other pre-Bach composers, played by
Hildegard and Ina on the violins and me on the piano, all rehearsed and
practised throughout Advent.
Presents
Then at last the great release: having done our
duty to God and man, we are allowed to see our pile of presents. Ina
says they were always modest, by modern standards or those of richer
families, or families with fewer children, for we were poor (a budding
lawyer is worth nothing in times of a barter economy, a farmer or a
doctor is), but we were always happy with what we received and did not
feel that we had had a scarce Christmas.
I must insert here the Christmas letter my
father wrote to me in 1943 when I was eight and he was a soldier at the
Russian front, because it refers to the scarcity of Christmas presents
which, in a way, persisted after the end of the war.
A war-time
Christmas letter from father to son
Feldpost
Herrn Klaus Bung
Gut Angenrod
bei Alsfeld, Oberhessen
Von: Stabsintendant Bung
Feldpost-Nr. 38462
O.U., den 10. Dezember 1943
|
|
Mein lieber Klaus!
Ich bin so froh darüber, daß Du in
Godesberg bei den Großeltern so lieb und artig warst. Zwar weiß ich
nicht, ob Dir das Christkind im fünften Kriegsjahr viel schenken kann.
Aber ich denke mir, Du wirst schon Deine Freude daran haben, daß Vater
und Mutter und alle Großeltern Dich lieb haben.
|
10 December 1943
My dear Klaus!
I am so happy that you were so sweet and
well-behaved when staying in Godesberg with your grandparents. I do not
know whether the Christchild can bring you many presents in this fifth
year of the war. But I think you will be happy knowing that father and
mother and all your grandparents love you.
|
So sehr möchte ich Weihnachten bei Euch
sein. Aber es geht nicht, weil ich wie so viele andere Soldaten in
Rußland auch aufpassen muß, daß die Russen nicht in die deutsche Heimat
kommen und alle Häuser verbrennen und die Menschen totmachen. Aber weil
hier so viele Soldaten sind und im Schnee stehen und aufpassen, dadurch
können die Russen nicht nach Deutschland kommen, und Ihr könnt in Ruhe
beim Weihnachtsbaum sitzen und die schönen Lieder singen und Euch
freuen, daß es mitten im Winter eine so schöne Zeit gibt wie
Weihnachten. Der Vater wird am heiligen Abend viel an Euch denken. |
I would so much love to spend Christmas
with all of you. But it is not possible because, like so many other
soldiers in Russia, I too must watch out and ensure that the Russians
do not come into our German home land and burn the houses and kill the
people. But because there are so many soldiers here who stand in the
snow and are on guard, that's why the Russians cannot come to Germany,
and you can sit in peace underneath the Christmas tree and sing
beautiful carols and be happy that in the middle of winter there is
such a beautiful time as Christmas. On Christmas Eve your father will
think of you a lot. |
Er hat sich schön in die Erde vergraben in
ein ganz großes Loch, fast so groß wie ein kleines Zimmer. Da wird er
sich am Weihnachtsabend ein großes Holzfeuer anmachen, daß das Erdloch
ganz warm wird. Und außerdem wachsen in Rußland so viele
Weihnachtsbäume, daß ihm wohl das Christkind auch einen kleinen
hinstellen wird. |
He has dug himself nicely into the
ground, into a very big hole, almost as big as a small room. That's
where he will make a big wooden fire on Christmas Eve so that his earth
hole will become very warm. Moreover so many Christmas trees grow in
Russia that he is sure that the Christchild will also set up a little
Christmas tree for him. |
Wenn dann die Kerzen brennen, dann wird
der Vater sich davor setzen und gar nichts tun und nur an Euch denken,
wie Ihr in Angenrod oder Godesberg, wo Ihr vielleicht gerade seid, auch
am Weihnachtsbaum sitzt, wie der Kerzenschein auf Euren Gesichtern
leuchtet, und wie Ihr alle glücklich seid, daß alles so schön ist. |
Then, when the candles are lit, your
father will sit down and do nothing except think of you and imagine how
all of you, in Angenrod or Godesberg, where you might be spending
Christmas, are also sitting around the Christmas tree, how the light of
the candles is shining on your faces and how you are all happy that
everything is so beautiful. |
Wenn Du groß bist, mein lieber Klaus, dann
wirst Du auch merken, wie schön das Leben ist, wenn es auch nicht immer
was zu lachen gibt. Am schönsten ist es aber zu Weihnachten. Und
Weihnachten kommt jedes Jahr wieder. Wenn Du erst einmal richtig
gespürt hast, wie schön das Leben ist, dann kannst Du nie mehr wirklich
unglücklich sein. Und Dir, lieber Klaus, wünsche ich alles Glück im
Leben.
o Dein (Vater)
|
When you are big, my dear Klaus, then you
will learn that life is so beautiful, even if it is not always fun. But
it is most beautiful at Christmas. And Christmas returns every year. If
you have once experienced properly how beautiful life is, then you can
never again be truly unhappy. And to you, my dear Klaus, I wish all
happiness in life.
o (kisses)
Your father
|
Re-reading Father's letter today, I wonder
whether, when talking about the Russian danger, he was aware of cause
and effect (who had invaded whose territory first, what were German
soldiers doing in Russian Christmas tree plantations?), but I presume
that, whatever his state of awareness, in those years, only 18 months
before what was for many people and in historical, moral and human
terms Germany's liberation (Befreiung) (by the Allies), but in Nazi
perception and in military terms the "collapse" (Zusammenbruch), it
would not have been wise for him to write anything else. He had to
explain his absence at Christmas to his young son in simple terms.
There was censorship of mail, and "defeatism" was a crime that has been
punished with death as the war came to a close. Writing anything else
would, at that time, have served no useful purpose.
Ina tells me of floppy dolls which Mother made
for the girls out of old "silk" stockings, embroidered with coloured
wool for eyes and mouth. Even Father once made dolls out of pieces of
wood. These were the luxuries.
Necessities, like clothes and shoes, were also
concentrated on Christmas and given as Christmas presents, to make the
Christmas pile richer and higher. Dresses were repeatedly recycled.
Mother would take one child's dress carefully apart, piece by piece,
turn it around to the side which was not yet threadbare, and make other
dresses, perhaps for the younger children, out of the material. She was
a qualified lawyer but, having become a mother, never practised her
profession.
This shows what we could expect to find as
presents when singing and recitations were over. Each of us would
inspect his own pile first, enjoy what was there, sometimes a surprise,
sometimes a wish fulfilled, (how in heaven did the Christ child know
our wishes! Was he a mind-reader? Or even omniscient?). Then we would
settle down, each in his corner, start reading our books and eat our
sweets. Sometimes the radio was on, which on Christmas Eve was always
saturated with Christmas carols, nicely orchestrated and sung by
excellent choirs, and by baroque music. Once, I remember, the music was
repeatedly interrupted by sad news from the Korean War. When I was
tired of reading, I might go to the piano to play Christmas carols and
sometimes the others would sing along.
At about 11 p.m., having had our fill of
Christmas romance, we would leave, muffled up in warm clothes to attend
the Christmette, midnight mass, a wonderful occasion because lots of
carols would be sung, there was the festive organ, a choir, sometimes
even an orchestra, the church bells would be ringing for a long time,
unusually late, in the silence of this dark hour, and the church would
be packed. To get a seat, we had to arrive at least an hour before the
start of the mass, which I happily did, having, even then, enough
things to ponder ... I don't know whether the others were equally
patient.
I cannot say much about Christmas Day. It was
pleasant but not really important. We would sleep longer. It was a
spacious day on which everybody could do what he liked, but there were
no special ceremonies. We could read and enjoy our presents, go for
walks in the snow, talk, sing, make music. There was no obligation to
go to church again, since the midnight mass of Christmas Eve counted
for Christmas Day (25 December). However, I would often go again, on my
own bat, for each mass is different.
At the time, there were three masses
prescribed for Christmas Day, each with its own gospel and prayers. The
first was the Missa in nocte, the mass at night-time, which
provided the skeleton for 'midnight mass' (carol mass), and its gospel
(Luke 2:1-14) told the story of Mary and Joseph having to travel to
Bethlehem to be registered for the census, the birth of the baby in the
stable and of the angels appearing to the shepherds, ending with the
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis,
glory to God in the highest, and on earth peace to all men, blessed by
his kindness.
The second mass was the Missa in aurora,
the mass to be said at dawn, whose gospel (Luke 2:15-20) tells of the
shepherds visiting the child in the stable.
The third mass was the Missa in die,
the mass to be said in full daylight, whose gospel (John 1:1-14) (In
the beginning was the Word, and the Word was with God, ... And the Word
was made flesh, and dwelt among us, ... full of grace and truth) tells
of the 'spiritual' significance of Christ.
This custom has now sadly been replaced by
something shorter, simpler and more popular. But going to church
several times a day was not necessarily boring then, no less boring
than going to the cinema several times or watching, for the n-th time,
several well-known television films (The African Queen, The Guns of
Navarrone, Casablanca, and the like) in succession, part of the more
modern ritual of Christmas nostalgia.
A special attraction of Christmas Day
would have been the music. In many churches in the Roman Catholic
Rhineland and in Bavaria, high mass (Hochamt, solemn sung mass) will be
celebrated with great pomp and incorporate not only Gregorian chant and
à capella masses by Palestrina (c.1525-1594), Tomas Luis de Victoria
(c.1548-1611), Josquin des Prez (1445-1521), Orlando di Lasso
(1530-1594), ..., but also performances of large orchestral masses by
Haydn, Mozart, Schubert, Beethoven, Bruckner, Bach, in which a large
orchestra was employed, with kettle drums and trumpets, and
professional soloists.
While a spoken Gloria might take just over 45
seconds without becoming undignified, the simplest Gregorian sung
Gloria just over 90 seconds, the Gloria of Beethoven's Missa Solemnis
17, that of the ***Petite*** Messe Solennelle by Rossini 30 and that of
Bach's b-minor mass 40 minutes, during all of which time the priests
have to sit patiently on their red velvet-lined stools by the side of
the altar to let the musicians finish their version. Such a mass,
including a rather cursory sermon (as is the Catholic tradition) might
take as long as two hours or more. That was a great attraction provided
free of charge by God at the expense of the church.
New Year, in our house, was never a big affair,
since it has no religious significance. On this day the Church
celebrates the circumcision and naming ceremony for little Jesus, but
this is considered a minor matter, and, after all, we have attended
church so enthusiastically during the preceding days and weeks, that we
do perhaps deserve a break.
The year of the church begins on the first
Sunday of Advent, and that's when we should pray for the year passed
and the year coming. The secular New Year is a merely administrative
matter, required by the State, and since the separation of church and
state, the Catholic church no longer dominates the state. What the
state does is therefore neither relevant nor is there any of the
romance and emotion attached to it which only religion with its deep,
ancient and irrational roots can supply. Religion does this in the
story I tell, and it can easily continue to do so, even for so-called
unbelievers. But they have to find ways of understanding not only
religious traditions but also the nature of their own disbelief or
scepticism. More clarity on both issues can enable them to drink from
the religious sources with as much right and pleasure as any believer.
That's what I learnt much later in life.
The Lutherans have for historical reasons,
since the time of the Reformation, subjected themselves to the (German)
state or states in their need to get support in the fight against Rome.
They take state occasions much more seriously and superimpose religious
significance onto them. For them New Year is important and special
services are held on New Year's Eve praying for God's blessing during
the coming year and thanking him for the past. (In more recent years,
the Roman Catholic Church has followed suite, and it now provides New
Year services of its own.)
1. Nun laßt
uns gehn und treten
Mit Singen und mit Beten
Zum Herrn, der unserm Leben
Bis hierher Kraft gegeben. |
Now let us come
before Him,
With song and prayer adore Him,
Who to our life hath given
All needed strength from heaven. |
2. Wir gehn
dahin und wandern
Von einem Jahr zum andern,
Wir leben und gedeihen
Vom alten zu dem neuen. |
The stream of
years is flowing,
And we are onward going,
From old to new surviving
And by His mercy thriving. |
3. Durch so viel Angst und
Plagen,
Durch Zittern und durch Zagen,
Durch Krieg und große Schrecken,
Die alle Welt bedecken. |
In woe we often languish
And pass through times of anguish,
Of wars and trepidation
Alarming every nation. |
I can best give a flavour of
the Lutheran New Year sentiments, to which I became closely attached
later in life, by quoting Paul Gerhardt's (1607-1676) New Year chorale,
which will inevitably be sung at Lutheran New Year services. |
4. Denn wie von treuen
Müttern
In schweren Ungewittern
Die Kindlein hier auf Erden
Mit Fleiß bewahret werden: |
As mothers watch are keeping
O'er children who are sleeping,
Their fear and grief assuaging
When angry storms are raging: |
5. Also auch und nicht minder
Läßt Gott sich seine Kinder,
Wenn Not und Trübsal blitzen,
In seinem Schoße sitzen. |
So God His own is shielding
And help to them is yielding.
When need and woe distress them,
His loving arms caress them. |
In later years, I absorbed the Lutheran
cultural, poetic, musical and religious tradition so profoundly that I
am now able to respond to it as, or even more, instinctively as to my
earlier childhood memories. This tradition is, of course, at least as
typically German, if not specifically more so, than the German version
of Roman Catholicism, and no description of what Christmas means in
Germany as a whole can be complete without it.
But this memoir has my childhood family
celebrations at its core, whereas my Lutheran memories, impressions and
loves stem from families other than my own, but even more so from the
churches, from singing in Lutheran church choirs, from choir
get-togethers during holiday periods, usually in the company of very
skilled musical youngsters, close friends, associated with first loves,
good instrumentalists and singers, some of them professionals, fond
especially of the baroque and pre-baroque music and of what was then
called 'modern music'.
'Modern' Lutheran church music has
remained virtually unchanged over 70 years. It was the musical language
of young composers (some neo-baroque) who were, between 1912 and 1930
and beyond, reacting against the 'romantic music' of the preceding
century. Most prominent among them, and much sung by us, were Ernst
Pepping (1901-1981), Hans Friedrich Micheelsen (1902-1973), Hugo
Distler (1908-1942; he committed suicide), Kurt Hessenberg (1908-1994),
Albert Thate (1903-1982, composer of the canon 'Herr, bleibe bei uns',
which has become accepted as a folksong: 'nobody' knows that the
composer is Albert Thate).
Unlike today, at that time we, like our musical
teachers, despised the rich harmonies (chromaticism, crescendi and
decrescendi reeking of 'sentimentality') of 'romantic' music, of
Mendelssohn, Bruckner, and Brahms. The old men of that time, our
musical leaders, who have survived are outraged and disgusted when they
witness us singing now also romantic motets with gusto. Our tastes have
become more catholic and tolerant.
No reader who has not been soaked in that
tradition could respond to my reeling off lists of composers, like
Isaac (c.1450-1517), Eccard (1553-1611), Sweelinck (1562-1621), Schütz
(1585-1672), Scheidt (1587-1654), Buxtehude (1637-1707), etc etc etc,
well-known to us singers but unknown by name to everybody else, to
pieces like Eccard's 'Übers Gebirg Maria geht / zu ihrer Bas'
Elisabeth' (Mary wanders over the mountains to visit her cousin
Elizabeth, who calls her Mother of the Lord...), or Bach's 'Uns ist ein
Kindlein heut geborn' or Sweelinck's 'Hodie, hodie, Christus natus est,
noël, noël', or Bach's 'Virga Jesse floruit', etc etc etc., and the
whole Christmas section of the Lutheran hymn book. I remember also
taking part in performances of Bach's Christmas Oratorio, his Christmas
Magnificat in E-flat major and Christmas cantatas by Schütz and by
Buxtehude.
6. Ach Hüter
unsers Lebens,
Fürwahr, es ist vergebens
Mit unserm Tun und Machen,
Wo nicht dein' Augen wachen. |
O Thou who dost
not slumber,
Remove what would encumber
Our work, which prospers never
Unless Thou bless it ever. |
7. Laß ferner
dich erbitten,
O Vater, und bleib mitten
In unserm Kreuz und Leiden
Ein Brunnen unsrer Freuden. |
O God of Mercy,
hear us;
Our Father, be Thou near us;
Mid crosses and in sadness
Be Thou our Fount of gladness. |
8. Gib mir und allen denen,
Die sich von Herzen sehnen
Nach dir und deiner Hulde,
Ein Herz, das sich gedulde! |
To all who bow before Thee
And for Thy grace implore Thee,
Oh, grant Thy benediction
And patience in affliction. |
All these experiences also have left their
traces. They are 'indescribable', because they are not attached to the
visible, 'spectacular', childhood drama and ritual, and reside only in
their music and in their texts, such as they are. Today for me they are
even stronger and more alive than my Roman Catholic memories, which
form the bulk of this story. This goes to show that profound
impressions can, exceptionally, still be acquired after the age of ten
(or whatever), if there is enough desire and dedication.
9. Sei der
Verlaßnen Vater,
Der Irrenden Berater,
Der Unversorgten Gabe,
Der Armen Gut und Habe! |
Be Thou a
Helper speedy
To all the poor and needy,
To all forlorn a Father;
Thy erring children gather. |
I return to our Catholic family at the time
when I was not much older than ten. In the evenings of the Christmas
period, our family would assemble again round the Christmas tree and
the crib, less solemnly of course than on Christmas Eve, to sing
carols, or just to sit and read or talk. On these occasions only the
thick candles of the crib and a few of the candles on the tree would be
lit.
Gradually the sweets on our dishes would be
finished. Begging Mother for a few more might or might not be
successful. The apples adorning the Christmas tree were usually safest.
They shrivelled as days went by and became increasingly less tempting
-- almost human. But mysteriously the sweets and biscuits hanging from
the tree would become fewer, even though there were no storms to shake
them to the ground, and the 'invisible' rear of the tree was
disproportionately affected by the gradual thinning out. Did our
parents not notice, or were they too wise or compassionate to say?
There are many romantic stories, legends
and poems which go with German Christmas, but there is a Russian one
which was a treasure specific to our family, and I am not aware of
anyone else knowing it. This was Nikolai Lesskow's (Ljeskov's) novella
'Das Tier' (The Beast), a favourite of our Father's (who had all nine
volumes of Lesskow's collected works in German in his library) and of
all the family.
I am not sure if 'The Beast' was ever read
aloud to us. I think with its 7,000 words it was too long for that. But
I must have read it frequently during the Christmas period for it to
have left its indelible impression. Lesskow is now so little known, and
the story was so important for us that I must give here at least a
synopsis.
Five-year-old Nikolai Lesskow spends Christmas
without his parents on the large estate of his uncle, who is renowned
for his cruelty, the harsh punishments he inflicts on his serfs and the
fact that he has never ever forgiven any transgressions.
It is the custom that captured bear pups are
raised on the estate, looked after by 25-year-old Ferapont, who has a
close relationship with them. At any one time one of the bear pups,
selected because he seems easiest to teach and is the best behaved, is
allowed to live outside the cage and move freely in the farmyard and
the park, his special task being to stand guard at the entrance of the
farm. He keeps this privilege as long as his animal nature does not
appear, i.e. as long as he does not harm any of the animals or humans
who live on the estate. As soon as he commits a transgression, he is
irreprievably condemned to death, through an elaborately designed hunt
procedure from which he cannot possibly escape.
The condemned bear will be kept in a den
until the day of execution, which is to provide entertainment for the
estate owner ('Uncle') and his guests. On this day, a strong beam will
be lowered at an angle into the den, and the bear will immediately come
out of his prison. He will then be set upon by young bloodhounds,
trained to cling to the bear like leeches and not to let go as long as
they are alive. If the bear manages to escape the bloodhounds in
training, two hunters with experienced hounds will attack him. If he
manages to survive these as well and is about to get away into the
forest, a marksman is waiting for him. No bear has ever managed to
overcome all these dangers, and should it ever happen, the persons
responsible will meet with a terrible punishment.
The bear currently enjoying these privileges is
Sganarell, and surprisingly he has already lived in this freedom for
five years without committing a transgression. He has become a huge
animal, very strong, beautiful, intelligent and dexterous. He can walk
on his hindlegs, put on a paper hat, and parade like a soldier. A very
close friendship has developed between him and Ferapont.
Just before the arrival of the boy,
Sganarell had committed several misdemeanours, torn off the wing of a
goose, put his paw on the back of a foal and broken his spine, and
rolled a blind beggar and his guide in the snow, badly bruising their
limbs in the process. Now he is in the den waiting for his execution,
which will be the entertainment Uncle plans to offer his guests on
Christmas Day (6 January: Epiphany, in the Russian Orthodox church).
Uncle hears that Ferapont, who suffers for his imprisoned friend
Sganarell and dreads his impending cruel fate, has said to his sister:
'Thank God, it is not me who has to shoot him if he escapes. I'd rather
suffer the cruellest punishment than carry out such an order.' Uncle
hears about this remark and immediately orders that Ferapont, his serf,
be positioned in a hideout opposite that where the marksman of last
resort waits and that he be ordered to shoot Sganarell before the
marksman backs him up, if necessary.
At 2 p.m. on Christmas Day, all the
spectators are lined up in their sledges in sight of the den, the
bloodhounds, hunters and the marksmen are ready. Elaborate preparations
have been made. The beam is lowered into the den, but the bear refuses
to come out. Snowballs are thrown into the den, he is poked with
lances, burning straw is thrown into the den, blank shots are fired
into it: the bear roars loudly, in anger, fear and pain, he has been
singed but has flattened himself on the ground, pressed against the
wall away from the fire and refuses to budge. They fetch Ferapont. He
must lead his friend to the execution. He tightly ties a strong rope to
the top end of the beam and climbs into the den. The bear can be seen
to embrace Ferapont and to lick his face. After a while, Ferapont
re-emerges in tight embrace with the bear, Sganarell's paw resting on
Ferapont's shoulder. Ferapont is driven back to his hideout, the bear
left outside the den. One end of the rope with whose aid Ferapont
climbed into the den has accidentally formed a loop round Sganarell's
paw. As Sganarell tries desperately to pull his paw out of the loop
which becomes ever tighter, the beam at the other end of the rope jumps
out of the den and circles like a centrifuge round Sganarell,
threatening to kill and destroy anything that enters its orbit. The
bear keeps up the centrifugal motion. Two bloodhounds have already
attacked Sganarell, and he has killed them with his paws. The beam
shatters a whole pack of hounds at a blow. Turning slowly around
himself, Sganarell walks on his hind legs, towards the forest where
Ferapont and the marksman are hidden, all the time circling the beam
around him, and nobody can attack him. All spectators are in grave
danger: if the rope should break or Sganarell should let go of it and
send the beam in their direction, anyone in its path would be killed.
The spectators and the huntsmen with their dogs race away in panic.
Sganarell is now between the two snow walls behind which Ferapont and
the marksman are waiting, the rope breaks, the beam flies off,
demolishes the marksman's snow wall and the wooden support for his
heavy rifle before it comes to rest in the snow far behind the
marksman. Sganarell tumbles backwards, makes several somersaults, and
lands behind the other snow wall, where Ferapont is hiding. He licks
Ferapont's face and embraces him. Ferapont is expected to kill his
friend with his hunting knife but fails to do so, a grave offence. The
marksman shoots without support for his rifle, only grazes the bear but
hits Ferapont in his arm, Ferapont faints, Sganarell escapes into the
forest, it is too dark to pursue him.
The guests and the children in the dining
hall are waiting for the entry of Uncle and are discussing the terrible
fate that will inevitably meet Ferapont for having failed to kill the
bear, and hope against hope that Uncle will spare him, something which
he has never done before. At this moment Uncle enters, there is
embarrassed silence in the hall, which surely will make the distrustful
man even angrier and even more cruel. To break the silence, the old
village priest Alexej asks the children, who surround him, if they
understand the deeper meaning of the Christmas hymn "Christ is born".
Neither the children, nor the adults for that matter, really
understand. The priest explains the deeper meaning of the words 'praise
him' and 'lift up your hearts' and as he does so *** his *** own heart
is lifted by the spirit, and everybody understands that while appearing
to talk to all, it is really *** one *** heart he is trying to reach,
and all pray silently that he may succeed. It was not only in ancient
times that the wise men brought their gifts to the child in the manger
but even today even the poorest man can bring a gift which is greater
than those of the wise men, namely his own heart purified by the
teaching that we should love, and forgive, and do good to all, friends
as well as enemies.
Uncle is moved by these words, he drops
his stick, which is the symbol of the cruelty with which his suffering
and embittered heart defends itself against 'the world', which he can
see only as his enemy. Now a message of love has reached his ear, he
has seen a selfless person, Ferapont, showing love towards the beast,
he sees that love is possible and that he too can expect love from
others and that it is therefore not dangerous to love them, that he no
longer needs to protect himself. He forgives Ferapont and sets him
free, offers him money so that he can go away whenever he wishes.
Ferapont accepts his freedom, but refuses to leave his master. He wants
to continue to serve him as a free man with even more dedication than
before as a serf. They become close friends, and the uncle nicknames
him 'The Tamer of the Beast'.
The Uncle is not a converted sinner who has
learned that it is his duty to do good rather than evil, but his heart
has been melted, he has seen that the world is not essentially hostile
and that he therefore need not defend himself through cruelty, but that
he can afford to follow his natural, i.e. loving, inclinations.
This is not a case of conversion (sinner
to saint) but a case of liberation (cure) from suffering (which induces
fear and anger). Once suffering has come to an end, the works of love,
deeply buried permanent instincts, flow on their own accord. Like
Hitler, Saddam Hussein, Osama bin Laden, Tony Blair, George Bush, Ian
Paisley and the Pope (aka The Anti-Christ), i.e. like all of us, Uncle
was not "evil" (there is no such thing): he has been 'good' all along
but he has not been able, has not dared, to show it.
It is not a conversion, but a resolution of his
grudging and embittered soul.
In the church calendar, the Christmas period
ends 40 days after the birth of Jesus, on the second day of February,
with the feast of the "Purification of the Virgin Mary" (Mariä
Lichtmess, the Churching of Mary). That is the day when the Christmas
tree and the crib are removed from the churches, and Mary returns to
her normal rights and duties as a housewife.
But the domestic Christmas period ends earlier,
on Twelfth Night, i.e. on the sixth of January, the feast of Epiphany,
or of the three kings, or of the three wise men, the magi, Caspar,
Melchior and Balthasar, when Jesus 'came out', manifested himself as a
future king and ruler, to the world at large (his first state visit, or
rather, official audience, so to speak) and was recognised by the three
kings who pledged their loyalty and brought him presents on behalf of
the world.
Ab Oriente
venerunt Magi in Bethleem
adorare Dominum,
et apertis thesauris suis
pretiosa munera obtulerunt,
aurum sicut Regi magno,
tus sicut Deo vero,
myrrham sepulturi eius,
alleluia. |
Wise men from
the East came to Bethlehem
in order to worship the Lord,
and having opened their treasures,
they brought him precious gifts,
gold as to a great king,
incense as to the true God,
and myrrh for his burial,
alleluia. |
This ancient antiphon and its
interpretation of the gifts is reflected in the English carol 'We three
kings of Orient are':
- Gold we bring to crown Him again; ...
- Incense owns a Deity nigh; ...
- Myrrh is mine; its bitter perfume
Breathes a life of gathering gloom;
Sorrowing, sighing, bleeding, dying,
Seal'd in the stone-cold tomb.
|
Since Father, being better informed than the faithful masses, not
blindly followed accepted customs, was conservative and therefore liked
things Spanish, he did not respect the traditional German Christmas
quite as much as it might appear to be. He knew that 25 December was
not in any way a historical date for the birth of Jesus (which is quite
unknown, even if it ever took place) but was assigned to Jesus as his
"official birthday" comparatively late in the history of the church
(5th century?), to combat pagan worship of the sun god associated with
that day of solstice.
He argued that the really important festival of
the season was Epiphany (as it still is in the Eastern Orthodox
Church), that Christ's manifestation to the world is more important
than his physical birth (which more sentimental minds prefer to
worship).
Therefore he preferred the festival of
Reyes (Kings) as the Spaniards call Epiphany. This is when Spanish
children get their presents. It makes more theological sense, Father
argued, since it commemorates the presents brought by the Magi, which
were 'real' presents, whereas Christ can only in a very extended sense
be called the 'present' that God gives to mankind, however often the
formula may be repeated in German Christmas poetry.
As far as presents were concerned, we stuck
with established popular German custom (24 December), but official
Epiphany was also greatly honoured.
This compromise showed that Father was not
a fanatic and did not want to isolate us, in spite of his superior
historical knowledge, from the society in which we lived. His was
realpolitik. In this respect he was different from the typical
sectarian, for example the Jehovah's Witnesses, who also know that
Christmas is not a very ancient festival but who crossly refuse to
acknowledge it in any way and make a virtue of not celebrating it, as
if it were idolatry. I appreciate the common sense and tolerance which
I learnt through such examples. Tolerance does not require ignorance or
indifference.
Epiphany was the last day of our celebrations.
A full set of fresh candles was put on the Christmas tree, and the
sweets that had strangely disappeared from it, were, I think, tacitly
replaced.
All candles would be lit, and yet again the
tree would appear in its *** full *** glory. Carols would be sung
including at least one suitable one of this day: "Es führt drei König
Gottes Hand" (God's hand was leading three kings through a star in the
orient to the Christ Child near Jerusalem). There was a pair of
scissors, and after each carol one child or each child was allowed to
cut a thread and take one sweet or one apple off the tree. That was
called "den Baum plündern", plundering (ransacking) the tree. When the
tree was empty, we would wait for the candles to burn down, and then
for the very last candle to die away.
Thus Christmas has quietly come to an end,
and next day when we return from school, the tree, the crib and all the
decorations will have gone.